Anyone Here Fluent in French?


Recommended Posts

I need help editing a poem.

Are these lines right?

Toute le monde penser de leurs vacances.

-- Everyone thinks about their vacation.

Toute le monde disent au revoir.

-- Everyone says good bye.

Flux de dechirures quand l'avions partir.

-- Tears flow when the planes leave.

Est-ce qu'ils jamais retourner?

-- Are they ever coming back?

Those are the only lines I'm having trouble with.

Any help would be appreciated.

Thanks.

Link to comment
Share on other sites

I need help editing a poem.

Are these lines right?

Toute le monde penser de leurs vacances.

-- Everyone thinks about their vacation.

Toute le monde disent au revoir.

-- Everyone says good bye.

Flux de dechirures quand l'avions partir.

-- Tears flow when the planes leave.

Est-ce qu'ils jamais retourner?

-- Are they ever coming back?

Those are the only lines I'm having trouble with.

Any help would be appreciated.

Thanks.

1.- Tout le monde pense ? ses vacances

2.- Tout le monde dit au revoir

3.- Les larmes coulent quand l'avion s'envole

4.- Vont-ils revenir ?

Voil? !!!

Link to comment
Share on other sites

Everything seems in ordere but im not a pro, stopped being in french about 4 years ago.

how do you be in french??

sorry to be blonde, but which way was he translating? :blush:

Link to comment
Share on other sites

1.- Tout le monde pense ? ses vacances

2.- Tout le monde dit au revoir

3.- Les larmes coulent quand l'avion s'envole

4.- Vont-ils revenir ?

Voil? !!!

A few corrections:

1.- Tout le monde pensent ? ses vacances.

2.- Tout le monde dit au revoir. (this one is ok)

3.- Les larmes coulent quand les avions s'envolent.

4.- Vont-ils revenir (un jour) ? . You can optionally add "un jour".

By the way, the first translation was not good so maybe you should double check your other lines.

Link to comment
Share on other sites

how do you be in french??

sorry to be blonde, but which way was he translating?  :blush:

He was obviously translating from English to French...

What's "how do you be"?

Link to comment
Share on other sites

He was obviously translating from English to French...

What's "how do you be"?

talking about boffa jones, misunderstanding his claim of not "being in french", but now get the school thing...

/dyes hair

Link to comment
Share on other sites

A few corrections:

1.- Tout le monde pensent ? ses vacances.

2.- Tout le monde dit au revoir. (this one is ok)

3.- Les larmes coulent quand les avions s'envolent.

4.- Vont-ils revenir (un jour) ? . You can optionally add "un jour".

By the way, the first translation was not good so maybe you should double check your other lines.

correction of the correction LOL

1.- Tout le monde pense ? ses vacances.

buzz was right on that one

the rest is ok

p.s: pure french blood here:whistle:e:

Link to comment
Share on other sites

A few corrections:

1.- Tout le monde pensent ? ses vacances.

2.- Tout le monde dit au revoir. (this one is ok)

3.- Les larmes coulent quand les avions s'envolent.

4.- Vont-ils revenir (un jour) ? . You can optionally add "un jour".

By the way, the first translation was not good so maybe you should double check your other lines.

The first one should be like I wrote it because "tout le monde" is seen as a single person. It's "le monde" that's thinking as a whole and not as a crowd, so the verb must be accorded with it. Like in the second sentence.

Link to comment
Share on other sites

this happens in english too....

for example,

"In the train crash that occurred last night, none of the people was injured"

sounds weird tho...

*dons linguist hat*

Link to comment
Share on other sites

Umm.. I have one more poem. Sorry about this. French is a hard language.

De souleil luissant, claire et beau.

-- I have no idea, what so ever. I can't find some of these words in any French - English Dictionary.

Portent en livr?e jolie

-- Carry a pretty [???]. The dictionary said "livery?"

Gouttes d'argent d'orfavrerie,

Chacun s'habille de nouveau.

-- Again, I have no idea.

This one seems a lot harder than the previous poem.

Thanks Again! This should be the last one

Link to comment
Share on other sites

Gonna give it one last bump.

Umm.. I have one more poem. Sorry about this. French is a hard language.

De souleil luissant, claire et beau.

-- I have no idea, what so ever. I can't find some of these words in any French - English Dictionary.

Portent en livr?e jolie

-- Carry a pretty [???]. The dictionary said "livery?"

Gouttes d'argent d'orfavrerie,

Chacun s'habille de nouveau.

-- Again, I have no idea.

This one seems a lot harder than the previous poem.

Thanks Again! This should be the last one

S'il Vous Pla?t!!

Link to comment
Share on other sites

Umm.. I have one more poem. Sorry about this. French is a hard language.

De souleil luissant, claire et beau.

-- I have no idea, what so ever. I can't find some of these words in any French - English Dictionary.

Portent en livr?e jolie

-- Carry a pretty [???]. The dictionary said "livery?"

Gouttes d'argent d'orfavrerie,

Chacun s'habille de nouveau.

-- Again, I have no idea.

This one seems a lot harder than the previous poem.

Thanks Again! This should be the last one

errm were some sentences written by a guy from Louisiane, Acadia or some other place speaking one of those funny french dialects??:rofl::

De souleil luissant, claire et beau.

=> De Soleil luisant, clair et beau

Livr?e is a word describing an old type of clothes worn by House personnel etc

Gouttes d'argent d'orfavrerie,

=> Gouttes d'argent d'orf?vrerie,

I can't give an english translation of these phrases because you need the whole context to accurately define the meaning of some of them, so please write the whole poem here

word by word translation using a dictionnary is pointless btw, it can only result in catastrophic results, nonsenses and often opposite meanings lol

Link to comment
Share on other sites

This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.